叶县| 武清| 普洱| 三江| 高邑| 万源| 奈曼旗| 科尔沁右翼前旗| 襄阳| 筠连| 安顺| 嫩江| 元江| 兴城| 织金| 比如| 安西| 启东| 环江| 滑县| 博野| 乌当| 克什克腾旗| 犍为| 镇远| 罗山| 高阳| 科尔沁右翼中旗| 美姑| 长葛| 宁强| 乌恰| 台北县| 牟定| 黔西| 渑池| 梅河口| 朝阳市| 花莲| 范县| 郁南| 遂平| 建宁| 房县| 武强| 内乡| 海南| 惠东| 通江| 乌达| 东兰| 蒙城| 准格尔旗| 潍坊| 张家界| 滦县| 平凉| 永寿| 精河| 成安| 安溪| 银川| 大田| 安达| 寒亭| 赤壁| 襄城| 惠州| 湾里| 宁波| 大龙山镇| 新宁| 土默特左旗| 池州| 南乐| 泰和| 大厂| 来宾| 滕州| 资源| 巴彦淖尔| 临潼| 铁岭市| 偃师| 哈尔滨| 台南市| 周村| 紫金| 永川| 方城| 荥经| 泉州| 定安| 台安| 柯坪| 西华| 澄城| 寿阳| 理县| 牟定| 绥阳| 天等| 肇州| 安宁| 赣县| 扶余| 福安| 定边| 兴仁| 延寿| 秀山| 开远| 阿拉善左旗| 浏阳| 凤山| 庄河| 北仑| 高唐| 绥阳| 揭西| 石龙| 沧县| 曲松| 德惠| 鹤山| 浪卡子| 正阳| 达尔罕茂明安联合旗| 带岭| 合川| 堆龙德庆| 广南| 宝安| 宾阳| 酉阳| 石河子| 阿合奇| 和县| 大新| 全椒| 乐亭| 阿拉善右旗| 宜宾市| 苏家屯| 固镇| 留坝| 息县| 佛坪| 和顺| 康平| 无棣| 云龙| 钟祥| 安塞| 高安| 赣榆| 抚松| 大关| 新都| 巧家| 剑阁| 宜宾县| 仙游| 喀什| 仪陇| 连州| 阜城| 睢宁| 富川| 两当| 云溪| 奈曼旗| 承德市| 芦山| 桐柏| 鲁山| 达尔罕茂明安联合旗| 大港| 当阳| 云溪| 中方| 朝阳县| 额济纳旗| 革吉| 费县| 札达| 广元| 岳普湖| 猇亭| 蛟河| 托里| 达县| 吴忠| 黄埔| 肃南| 新余| 锦屏| 中阳| 邹平| 石狮| 孙吴| 五通桥| 安县| 浮山| 淄博| 代县| 定日| 澳门| 镇平| 新都| 乾安| 菏泽| 延寿| 湄潭| 本溪市| 若羌| 民丰| 潍坊| 玉龙| 井陉矿| 石嘴山| 淮安| 陵川| 莫力达瓦| 白河| 大荔| 海晏| 江陵| 建平| 光山| 东辽| 长海| 新丰| 平阴| 方城| 谢通门| 内丘| 安国| 舞阳| 开县| 张家港| 连城| 小河| 沈丘| 克山| 莱芜| 潜山| 吴堡| 新和| 藁城| 洞头| 东山| 昭苏| 洞口| 茶陵| 阿拉尔| 大石桥| 河间| 松滋| 思南| 康平| 郓城| 宣汉|

致公党成都市委在中山大学举办骨干党员培训班

2019-09-19 14:06 来源:齐鲁热线

  致公党成都市委在中山大学举办骨干党员培训班

  要加大政策聚焦,用好专项资金和产业基金,对智能产业、传统产业智能化改造和智能化应用等重点领域加大支持,培育壮大战略性新兴产业,构筑高质量发展新优势。  根据《通知》,在法定劳动年龄内,有劳动能力、有就业需求,处于无业状态的人员,可到常住地或户籍地的公共就业服务机构进行失业登记。

三要坚定不移净化政治生态,从严落实主体责任和第一责任人责任,层层传导压力,上下一起联动,坚决清掉码头文化、圈子文化的恶俗,下决心解决以好人主义反对好人主义的问题,营造人大常委会及机关浓郁的政治氛围。凡本网注明“来源:XXX(非新华社/新华网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

  他说,回首历史不忘来时路,是为了更好地前行。  未来生活,繁盛可期  莫华伦和合唱团惊艳献声  一段影片将天阅系的“缘起”娓娓道来,首创置业设计营销中心总经理高广汉先生就“天阅”系价值进行了详细的阐述。

  武朝英说,在这座楼里,她还算是最年轻的,楼下住着一位98岁的老人,平时无论天气好坏,只能在家歇着,“就没奢望过能到楼下遛个弯儿”。当日,2018国家大剧院“青少年普及音乐会”首场演出在国家大剧院小剧场上演,来自北京绿谷小香玉艺术学校的小演员们带来儿童版豫剧《花木兰》。

新华社北京5月31日电(记者张漫子)记者31日从北京市文物局获悉,北京就文物保护工作推出一系列新政,加码文物保护力度,采取异地安置等举措推进腾退修缮,社会力量修缮区级文物保护单位可限期享有使用权。

  天士力集团以全面国际化为目标,全力推进“一个核心带两翼”大健康产业高端化,已经形成了以生物医药产业为核心、以健康产品产业和健康管理与服务产业为两翼的大健康产业全新格局。

  记者了解到,东城将推出一款公众“随手拍”APP,市民的投诉举报可在APP上实时追踪最新进展,不满意可直接“差评”。”今年优先对去年“开墙打洞”整治后尚未处理的5324个点位开展集中修补,目前已完成八成以上。

  特别是增加了儿童心理科、儿童行为发展训练门诊、儿童康复和语言训练门诊等,满足更多新区患儿就诊需求。

  要大力加强政协常委会自身建设,切实提高政治把握能力,作政治坚定的表率;提高调查研究能力,作求真务实的表率;提高联系群众能力,作服务群众的表率;提高合作共事能力,作团结民主的表率,做到政治坚定、能干有为、团结和谐、廉洁干净。要深入贯彻落实习近平总书记对天津工作提出的“三个着力”重要要求,积极献计献策,开展民主监督,为推动天津高质量发展建言献策。

  大家表示,担任政协委员既是荣誉更是重大的政治责任。

  联系方式:022--23678092

  据悉,华北豹是华北地区森林生态系统食物链最顶端捕食者,只有其生存的生态系统和食物链恢复到良好状况,才能支撑其种群有效繁衍和发展。新华社北京5月30日电当中国“足球娃娃”遇到“洋教练”赵琬微吉宁小足球迷杨尊淋没有想到,教练居然让他用乒乓球拍托着网球来练足球技巧。

  

  致公党成都市委在中山大学举办骨干党员培训班

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-19 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

市有关部门就制约宁河发展的重点问题进行了会商。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

阜南路 任各庄镇 许疃镇 蔡塘 海军司令部
抹搭 四海庄四村 伊基克 长岛县 和龙林业局